《丰乳肥臀》俄文译者:莫言获奖名至实归

发表于 文摘 分类,标签:

《丰乳肥臀》俄文译者:莫言获奖名至实归
2012年10月14日

来源:人民日报
本报莫斯科、布鲁塞尔10月13日电 (记者施晓慧、刘歌)2012年诺贝尔文学奖得主莫言的小说《酒国》俄译版首次由俄罗斯圣彼得堡安芙兰出版社出版,10月12日上架销售。在此之前,在俄罗斯出版的只有莫言的几篇短篇小说。1994年度诺贝尔文学奖得主、日本作家大江健三郎为最先在俄罗斯出版的《酒国》写序。他认为这部小说展示了一种全新的写作风格,将非同寻常的形象性、无穷的想象力和不同的高超的叙述形式融合在一起。

今年11月俄罗斯还将出版莫言的另一篇小说《丰乳肥臀》。这两部作品的译者叶戈罗夫在接受《消息报》采访时表示,莫言摘得诺贝尔文学奖是名至实归。

俄罗斯文学翻译家、远东研究所高级研究员托罗普采夫表示,他非常高兴莫言能够获得诺贝尔文学奖。他说:“读过《红高粱》和《蛙》,应该说,张艺谋的电影能取得成功,莫言的原著功不可没。”他认为,莫言创作的主要方向是寻根文学,这方面莫言延续了中国另一位作家王蒙的流派。

英国路透社在宣布莫言获奖后,马上发表评论,称莫言受到马尔克斯、劳伦斯和海明威的影响,许多作品都运用了幻觉和讽刺的现实主义写法。

法新社认为,莫言通过现实主义手法描述了不同时期的中国和中国农村,包括日本侵华、“文革”等重大历史变迁时期的中国场景。

法国《世界报》称,在莫言的作品中,文艺复兴时期的法国作家拉伯雷式的粗犷无处不在。

0 篇评论

发表我的评论